به گزارش خبرنگار خبرگزاری حوزه از مشهد، حجت الاسلام و المسلمین کوشا، قرآن پژوه و مترجم قرآن و ناقد ترجمه های قرآن، در نشست اصول و قواعد ترجمه بلاغی قرآن کریم در حاشیه نمایشگاه دستاوردهای تحولی حوزه علمیه خراسان با بیان این که ترجمه به معنای برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر با حفظ مفهوم و محتوای آن می باشد، گفت: ماندگاری ترجمه ها به دلیل دو عنصر هنر شامل علوم بلاغی و عنصر ادب نیز شامل علوم صرف، نحو، لغت و اشتقاق می باشند.
وی با بیان این که ماندگاری متون ادبی فارسی همچون گلستان سعدی به خاطر وجود این دو عنصر می باشند، به ترجمه های تحت اللفظی، تطبیقی، تفسیری، مضمون و منظوم اشاره و ابراز کرد: ترجمه تفسیری علاوه بر تطبیقی بودن که مطابق با زبان مقصد نوشته می شود، همراه با تفسیر آیات بوده که از این جهت می توان به تفسیر فیض الاسلام و دکتر مصطفی خرمدل اشاره کرد.
این قرآن پژوه با بیان این که در ترجمه مضمونی، بیان مضمون آیه در قالب زبان مقصد مطرح می شود، خاطر نشان کرد: در ترجمه مضمونی مضمون آیه در قالب نثر فارسی مطرح شده است همانطور که نهج البلاغه فاضل و ترجمه محمدباقر بهبودی به نام معانی القرآن این چنین است اما ترجمه منظوم در قالب شعر ارائه می شود که ترجمه صفی علی شاه نمونه ای از آن است.
حجت الاسلام والمسلمین کوشا با بیان این که مترجمین معمولا در ترجمه قرآن از دو قاعده بلاغی تضمین و احتباک غفلت کرده اند، خاطر نشان کرد: کتب کشاف، التحریر و التنویر، حدائق الروح و الریحان به مباحث بلاغی قرآن به صورت دقیق پرداخته است.
وی ضمن تاکید بر قاعده تضمین، به آیه «وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا» اشاره و خاطر نشان کرد: گنجاندن معنای دیگر در کلمه ای به سبب استعمال حروف جر غیر متناسب با آن تضمین نام دارد که در این آیه نیز گفته شده او را بر دفع آن قومی که آیات ما را تکذیب کردند نصرت دادیم، که آن قوم بسیار بدکار (و کافر) بودند و ما همه آنها را یکسر (به طوفان) غرق کردیم.
این قرآن پژوه با بیان این که در ترجمه قرآن رعایت 5 شرط نیاز است، خاطر نشان کرد: اصل اول احراز شرائطی که مترجم باید متصف بدان بوده و از این شروط برخوردار باشد بوده و مترجم وظیفه دارد ترجمه های پیشین را چه جدید و چه قدیم که از قرن چهارم آغاز شده به صورت دقیق و عمیق مطالعه کند و به عنوان محقق مجموعه این ها را باهم ببیند.
حجت الاسلام والمسلمین کوشا با اشاره به دیگر شروط موردنیاز در ترجمه قرآن اظهار کرد: بن مایه علمی ما در آثار گذشتگان بوده و مطالعه دقیق نقدهای گوناگون ادبی در زمینه نثر و تطور علمی آنان امری ضروری است و هر عالم باید نقدهای نوشته شده دیگران را مطالعه کند؛ همچنین تمرین و ممارست مستمر همراه با پشتکار و جد و جهد هدفدار و تمرین مستمر در این زمینه توامان با تدریس و مباحثه ترجمه ها برای استفاده و بهره گیری از ذوق و سلائق دیگران در ترجمه ضروری بنظر می رسد.
انتهای پیام ۳۱۳/۴۹